Große Schlachtung, Große Mord, Niemiecka Mordownia
http://alfabet.neon24.pl/post/104222,gro-e-schlachtung-gro-e-mord-niemiecka-mordownia
Kłamstwo co do faktycznego statusu Polski w latach 1939 - 1989, to kłamstwo założycielskie Okrągłego Stołu. Przecież powiedzenie PRAWDY oznaczało odebranie stronie „rządowej” wszelkich praw do udziału w sprawowaniu władzy.
W poprzednim artykule „Czy niemiecką mordownię z lat 1939-45 można nazywać okupacją?”
wskazałem powody dla których Polacy nie powinni nazywać niemieckiej
administracji na terenach zajętych przez III Rzeszę niemiecką okupacją.
Nie wolno nam niemieckiej mordowni nazywać okupacją ze względu na szacunek dla ofiar oraz ze względu na przyszłe pokolenia Polaków.
Hitler nie pozostawiał podwładnym wątpliwości jak ma wyglądać przyszłość Polski i Polaków, 22 sierpnia 1939 roku powiedział
„Zniszczenie
Polski jest na pierwszym planie. Zadaniem naszym jest zniszczenie sił
żywych nieprzyjaciela, a nie dotarcie do określonej linii. Nawet gdyby
wojna wybuchła na Zachodzie, zniszczenie Polski musi być zasadniczym
celem. Decydować się trzeba szybko z powodu pory roku. Dam propagandzie
powód dla uzasadnienia wybuchu wojny, mniejsza o to, czy wiarygodny czy
nie. Nikt nie będzie pytał później zwycięzcy, czy mówił prawdę, czy nie.
W wojnie nie decyduje słuszność, ale zwycięstwo. Nie miejcie w sercach
litości. Bądźcie brutalni. 80 milionów ludzi
musi otrzymać to, do czego ma prawo. Ich istnienie musi być
zabezpieczone. To silniejszy ma rację. Bądźcie twardzi.”
Powyższy cytat pochodzi z dokumentu 1014-PS (zobacz załączniki). Dokument ten w języku niemieckim jest też dostępny TUTAJ. Dziwię się, że Instytut Pamięci Narodowej nie udostępnił Polakom tego oraz szeregu innych ważnych dokumentów (często
cytowanych) na swoich stronach internetowych (oczywiście w oryginale i w
tłumaczeniu na język polski). Staje się to sprawą nie cierpiącą zwłoki,
bowiem za 30$ można bez trudu kupić książkę: Der Tod sprach polnisch: Dokumente polnischer Grausamkeiten an Deutschen 1919-1949
Wracając do problemu właściwych słów, zauważamy, że to
głównie w interesie sowieckiego okupanta leżało wytworzenie sytuacji, w
której Polacy nie mieli odpowiednich słów, aby opisywać rzeczywistość.
Niestety ten stan jest ciągle utrzymywany, bowiem żyjemy w
świecie pozorów zafundowanych nam przez okrągłostołowe elity. Kłamstwo
co do faktycznego statusu Polski w latach 1939 - 1989, to kłamstwo
założycielskie Okrągłego Stołu. Przecież powiedzenie PRAWDY oznaczało
odebranie stronie „rządowej” wszelkich praw do udziału w sprawowaniu
władzy. Ta prawda z trudem przebija się do świadomości społeczeństwa,
zaś jednym ze sposobów blokowania tej prawdy jest likwidacja właściwych
słów.
Zauważmy, że od 1939 roku miały miejsce następujące wydarzenia:
1939-1945 - niemiecka mordownia Polski (Große Schlachtung[1])
1939-1956 - sowiecka okupacja Polski
1957-1989 - Polska jest sowiecką kolonią o nazwie PRL
1939-1956 - sowiecka okupacja Polski
1957-1989 - Polska jest sowiecką kolonią o nazwie PRL
Wiem, że wiele osób zaprotestuje przeciwko takiemu podziałowi. W społeczeństwie nie ma zrozumienia dla faktu, że normalny okupant
jakim był ZSRS, jest ZAINTERESOWANY rozwojem okupowanego terytorium i
przekształceniem go w kolonię. Podporządkowana kolonia pracuje na
potrzeby metropolii. Polskę spotkał los wyjątkowy w Europie XX wieku,
ale zauważmy, że ten sam schemat stosowały kraje zachodnie podbijając
kraje w Afryce, a ich afrykańskie kolonie wcale nie znikały z mapy
świata, lecz rozwijały się zgodnie z zapotrzebowaniem metropolii. Możemy
nawet powiedzieć, że kraje te rozwijałyby się dużo wolniej, gdyby nie
zostały skolonizowane.
Kolejnym
i ważnym przykładem na to, jak sowiecki okupant blokował rozumienie
rzeczywistości poprzez eliminację właściwych słów jest używane jeszcze
dziś słowo „radziecki” (np. Związek Radziecki, Kraj Rad). Słowo
"radziecki" pochodzi od słowa "rada". Niestety rady (np. robotnicze) w
ZSRS nie miały realnej władzy i były jedynie ozdobnikami systemu, dlatego właściwe
jest nazywać je sowietami. Ujmując inaczej: rady (robotnicze) w
ojczyźnie proletariatu były radami w sensie takim, że na ich określenie w
polskim słowniku zabrakło słowa. W przedwojennej Polsce uczyniono więc
to, co w tej sytuacji należało uczynić: zapożyczono słowo jakim były
określane w kraju gdzie zaistniały (совет – rada). Stąd mamy sowiety i
Związek Sowiecki (zobacz np.: Rady
Delegatów Robotniczych, Żołnierskich i Chłopskich - Советы рабочих,
солдатских и крестьянских депутатов – po 1918 fasadowe instytucje Rosji
Sowieckiej).
Chciałbym
też wszystkich poinformować, że w dniu 22.12.2013 roku skierowałem
pismo do pana Prezesa IPN, dr. Łukasza Kamińskiego z apelem, aby IPN
zajął się problemem właściwego nazewnictwa. Czytelników proszę o
wsparcie tej inicjatywy, podaję dane adresowe (e-mail)
Prezes Instytutu Pamięci Narodowej
dr Łukasz Kamiński
Instytut Pamięci Narodowej
ul. Wołoska 7
02-675 Warszawa
tel (22) 581-87-78/77/76
e-mail: sekretariat.ipn@ipn.gov.pl
Henryk Dąbrowski
[1] Słowo „Schlachtung” zaproponowała blogerka izaluka (Salon24)
Załączam tłumaczenie na język angielski mowy Hitlera wygłoszonej w Obersalzbergu 22 sierpnia 1939 roku. Dokument 1014-PS -czy ktoś zna tłumaczenie (lub mógłby przetłumaczyć) z języka niemieckiego na język polski?
Czytelnik zechce zwrócić uwagę na to, jak jest nazwany plik:
A-Hitler-08-22-1939-at-Obersalzberg-on-extermination-of-the-Armenians.pdf
TRANSLATION OF DOCUMENT 1014-PS
Office of U.S. Chief of Counsel.
SECOND SPEECH BY THE FÜHRER ON 22 Aug '39.
It
may also turn out differently regarding England and France. One cannot
predict it with certainty. I figure on a trade-barrier, not on blockade,
and with severance of relations. Most iron determination on our side.
Retreat before nothing. Everybody shall have to make a point of it that
we were determined from the beginning to fight the Western powers.
Struggle for life or death. Germany has won every war as long as was
united. Iron, unflinching attitude of all superiors, greatest
confidences, faith in victory, overcoming of the past by getting used to
heaviest strain. A long period of peace would not do us any good.
Therefore it is necessary to expect everything. Manly searing. It is not
machines that fight each other, but me. We have the better quality of
men. Mental factors are decisive. The opposite camp has weaker people.
In 1918, the Nation fell down because the mental prerequisites were not
sufficient. Frederic the Great secured final success only through his
mental power.
Destruction
of Poland in the foreground. The aim is elimination of living forces,
not the arrival at a certain line. Even if war should break out in the
West, the destruction of Poland shall be the primary objective. Quick
decision because of the season.
I
shall give a propagandistic cause for starting the war, - never mind
whether it be plausible or not. The victor shall not be asked, later on,
whether we told the truth or not. In starting and making a war, not the
Right is what matters but Victory.
Have
no pity. Brutal attitude. 80 million people shall get what is their
right. Their existence has to be secured. The strongest has the Right.
Greatest severity.
Quick
decision necessary. Unshakable faith in the German soldier. A crisis
may happen only if the nerves of the leaders give way.
First
aim; advance to the Vistula and Narew. Our technical superiority will
break the nerves of the Poles. Every newly created Polish force shall
again be broken at once. Constant war of attrition.
New
German frontier according to healthy principle. Possibly a protectorate
as a buffer. Military operations shall not be influenced by these
reflections. Complete destruction of Poland is the military aim. To be
fast is the main thing. Pursuit until complete elimination.
Conviction that the German Wehrmacht is up to the requirements. The start shall be ordered, probably by Saturday morning.
---------------------------------------------------------
CERTIFICATE OF TRANSLATION
OF DOCUMENT NO. 1014-PS.
12 Oct. 1945.
I, FRED NIEBERGALL, 2nd Lt. Inf 0-133 55 67,
hereby certify that I am thoroughly conversant with the English and
German languages; and that the above is a true and correct translation
of Document No. 1014-PS.
FRED NIEBERGALL
2nd Lt. Inf.
0-133 55 67.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz